Google
 
Chiamami - Roberto: Non in linea Ostelli a Barcelona
Destinazione:
Arrivo:
Partenza:
Persone: Camere:

Categorie

Mesi

Add to Technorati Favorites

Ultimi commenti

Meta

Feed XML offerto da BlogItalia.it expatriate Travel Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Seguramente inseguro

Il false friend per definizione: il “burro”!!Immaginate la scena. Avete appena conosciuto una persona interessante in Spagna. Qualcuno che vi dice: “Seguramente nos veremos de forma muy puntual“.
Cosa fate? Tornate a casa contenti? Pensate che “sicuramente ci vedremo puntualmente, con regolarità, magari pure spesso“?
Siete fuori strada. La persona in questione vi ha detto: “Forse ci vedremo una volta ogni tanto“. Forse, ma probabilmente no, e se fosse per chi avete di fronte, il meno possibile.

La Spagna è il paese europeo nel quale seguramente significa forse. E nel quale puntual (in un contesto come quello dell’esempio) significa sporadico, eventuale. Puntualmente? =ogni tanto! Ho un carissimo amico che è sporadicamente puntuale, arriva sempre tardi. Potrebbe vivere qua e approfittare delle trappole dello spagnolo.

Nei prossimi post proverò a descrivere le conseguenze sull’italiano nostalgico o rinnegato di una lingua all’inizio molto facile, ma piena zeppa di false friends, costruzioni appena dissimili da quelle italiane, accenti spostati e altre stramberie. A proposito: sicuramente si dice seguro

Nel frattempo ho iniziato una raccolta di ristoranti per amanti della quantità (e del risparmio) che spazia dai buffet giapponesi alla cucina tipica e regionale spagnola. Seguramente vi troverete qualcosa di utile e di interessante.

Posted by roberto in lo spagnolo falso amico . Comments: 5

Comments

Comment from Rach
Time: June 22, 2007, 7:26 pm

lo spagnolo e’ una lingua complicata, complicatissima, praticamente impossibile da decifrare. direi, diamoci tutti quanti al cinese, e siamo a posto. puntualmente.

Comment from sceta
Time: June 25, 2007, 7:16 am

Complimenti! Trovo molto interessante che qualcuno, finalmente, possa sfatare il luogo comune che lo spagnolo è “facile” e che si capisce tutto. Niente di più sbagliato!! Franci

Comment from Daniela
Time: August 24, 2007, 7:57 am

Per una laureata in lingue, trovare informazioni di questo tipo, date da un “non esperto” in materia è davvero stupendo!
Complimenti, la tua mente gira a 360°!

Comment from Carlos
Time: May 15, 2008, 3:32 pm

Il blog è molto bello ma questa volta hai preso un granchio: seguramente, a livello grammaticale, vuol dire “sicuro” e non “forse”. Prima di scrivere certe cose è meglio informarsi.
Te lo dice un madrelingua spagnolo e italiano.

Comment from roberto
Time: May 23, 2008, 5:54 pm

Ciao Carlos,

anche io sono madrelingua spagnolo e italiano eppure abbiamo opinioni diverse. Guarda la definizione della RAE:
Seguramente.
1. adv. m. De modo seguro. U. t. c. adv. afirm. ¿Vendrás mañana? —Seguramente.
2. adv. m. Probablemente, acaso.

La seconda accezione “acaso”, a mio modesto avviso, è quella predominante al giorno d’oggi. “Seguramente” lo si usa in un tono possibilista in televisione e sulla carta stampata.

Ciao e grazie,
r.

What do you think about?