Google
 
Booking.com

Categorie

Mesi

Add to Technorati Favorites

Ultimi commenti

Meta

  • Popular Tags

  • Feed XML offerto da BlogItalia.it expatriate Travel Blogs - BlogCatalog Blog Directory

    Seguramente inseguro

    Il false friend per definizione: il “burro”!!Immaginate la scena. Avete appena conosciuto una persona interessante in Spagna. Qualcuno che vi dice: “Seguramente nos veremos de forma muy puntual“.
    Cosa fate? Tornate a casa contenti? Pensate che “sicuramente ci vedremo puntualmente, con regolarità, magari pure spesso“?
    Siete fuori strada. La persona in questione vi ha detto: “Forse ci vedremo una volta ogni tanto“. Forse, ma probabilmente no, e se fosse per chi avete di fronte, il meno possibile.

    La Spagna è il paese europeo nel quale seguramente significa forse. E nel quale puntual (in un contesto come quello dell’esempio) significa sporadico, eventuale. Puntualmente? =ogni tanto! Ho un carissimo amico che è sporadicamente puntuale, arriva sempre tardi. Potrebbe vivere qua e approfittare delle trappole dello spagnolo.

    Nei prossimi post proverò a descrivere le conseguenze sull’italiano nostalgico o rinnegato di una lingua all’inizio molto facile, ma piena zeppa di false friends, costruzioni appena dissimili da quelle italiane, accenti spostati e altre stramberie. A proposito: sicuramente si dice seguro

    Nel frattempo ho iniziato una raccolta di ristoranti per amanti della quantità (e del risparmio) che spazia dai buffet giapponesi alla cucina tipica e regionale spagnola. Seguramente vi troverete qualcosa di utile e di interessante.

    Posted by roberto in lo spagnolo falso amico . Comments: 6

    Comments

    Comment from Rach
    Time: June 22, 2007, 7:26 pm

    lo spagnolo e’ una lingua complicata, complicatissima, praticamente impossibile da decifrare. direi, diamoci tutti quanti al cinese, e siamo a posto. puntualmente.

    Comment from sceta
    Time: June 25, 2007, 7:16 am

    Complimenti! Trovo molto interessante che qualcuno, finalmente, possa sfatare il luogo comune che lo spagnolo è “facile” e che si capisce tutto. Niente di più sbagliato!! Franci

    Comment from Daniela
    Time: August 24, 2007, 7:57 am

    Per una laureata in lingue, trovare informazioni di questo tipo, date da un “non esperto” in materia è davvero stupendo!
    Complimenti, la tua mente gira a 360°!

    Comment from Carlos
    Time: May 15, 2008, 3:32 pm

    Il blog è molto bello ma questa volta hai preso un granchio: seguramente, a livello grammaticale, vuol dire “sicuro” e non “forse”. Prima di scrivere certe cose è meglio informarsi.
    Te lo dice un madrelingua spagnolo e italiano.

    Comment from roberto
    Time: May 23, 2008, 5:54 pm

    Ciao Carlos,

    anche io sono madrelingua spagnolo e italiano eppure abbiamo opinioni diverse. Guarda la definizione della RAE:
    Seguramente.
    1. adv. m. De modo seguro. U. t. c. adv. afirm. ¿Vendrás mañana? —Seguramente.
    2. adv. m. Probablemente, acaso.

    La seconda accezione “acaso”, a mio modesto avviso, è quella predominante al giorno d’oggi. “Seguramente” lo si usa in un tono possibilista in televisione e sulla carta stampata.

    Ciao e grazie,
    r.

    Comment from Fabio
    Time: May 10, 2009, 3:06 am

    Finalmente (in senso italiano) trovo un post odove si dice che lo spagnolo non é affatto né facile né simile all’italiano. Quando mi dicono, con lo spagnolo come va (sto a Cadice da settembre)? Io rispondo, beh all’inizio cosí e cosí, poi l’ho imparato abbastanza. E mi dicono subito “vabbé, ma tanto lo spagnolo é facile, é simile all’italiano”. Si, li voglio vedere a studiare tutti i verbi irregolari spagnoli (che mi sa che sono piú di quelli italiani e piú contorti pure) e ad ascoltare lo spagnolo parlato in Andalusia e per di piú Cadice! Simpatico, divertente ma…faticoso e per nulla semplice! Prima di farci l’orecchio ce ne vuole!

    What do you think about?